Mindomorichiede le funzioni javascript del tuo browser attivate e l'ultima versione del plugin di Adobe Flash Player.

Yugma American and British English differences Risk elimination Mis-match of expert terminology? Blog Sources Misinterpretation of source language? Publisher Skype Terminology? Lack of Risk Management Financial management Subtopic Recommendation & Error Log Protocol Conventions? Provide proofreader name, Skype, contact information,
and qualifications for the collaboration of Proofreader
recommendations with the Translator! Equipment setting? Translation Wiki Structure 2.0 Morphology? Blog 3 The Translation Service Provider shall
ensure that the translation is revised.
The reviser (see 3.2.3) shall be a
person other than the translator and
have the appropriate competence in the
source and target languages. The reviser
shall examine the translation for its
suitability for purpose. This shall
include, as required by the project,
comparison of the source and target
texts for terminology consistency,
register and style.
Taking the reviser's recommendations
into account, the TSP shall implement
any necessary corrective measures.
NOTE: Corrective measures can include
retranslation. Collaborative Translation Information Management Consulting? Company Glossary Virtual Worlds Target Group viewpoint As Publishing Editor Latest begin Error in the Meaning? Terminology, Abbreviations,
Glossary, Language Register,
and Information Management
available in advance? Style? Risk Management? Earliest begin Please note EN 15038 5.4.2:
Translator Duties for Checking
On completion of the initial translation,
the translator shall check his/her own
work.
This process shall include checking that
the meaning has been conveyed, that
there are no omissions or errors and
that the defined service specifications
have been met.
[if priorly defined, of course]
The translator shall make any necessary
amendments.
[Proofreader recommendation
duties do not exceed
Translator duties] Top-level documents, traceable documents,
standards, EU Directives etc. Lack of Style Guide Source Text Lack of Process Command Lack of Defined Service Specifications Stakeholders &
Role/Task Definitions
EN15038:2006 Risk mitigation Quality Management? Web 1.0? Lack of Language Register and Advance Consensus Time slack Please note EN 15038 5.4.2:
Translator Duties for Checking
On completion of the initial translation,
the translator shall check his/her own
work.
This process shall include checking that
the meaning has been conveyed, that
there are no omissions or errors and
that the defined service specifications
have been met
[if priorly defined, of course].
The translator shall make any necessary
amendments.
[Proofreader duties do not exceed
Translator duties] Quality Feedback
Questionaire Translator Second Life Meebo Non-adherance? Punctuation? Acronyms? Not Proofread Agency Rating HR Recruitment &
Assignment Matching:
Are Revisor, Reviewer,
Proofreader the
same native speaker
as the Translator,
and does this person use
the same Target Group
specified language register
as the Translator? Company templates located on
servers via Internet Work Breakdown Structure WBS Web 3.0? The Translation Service Provider shall
verify that the service provided meets
the service specifications. OpenSim Translation Service Provider? Miswriting of target language? Error Severity Lack of Use of Business Process Requirements Low severity items are
not relevant as error Web 2.0 Synchrone Online Translation with Author IBM Forecast on the Virtual Workplace Improper usage? Grammar: syntax, spelling, punctuation,
orthotypography, diacritical marks. Action Plan
for Continuous
Improvement Proofreader Mis-match towards Prior Specifications Scope Statement Lack of Information Management How Does the Language Register of
the Assigned Proofreader Match with
the Priorly Specified Language Register
& Contract Requirements, and with that
of the Assigned Translator? Blog 2 Project Management Consulting? Guidelines? Oovoo Language Register? Consistency Target Reader<>Author<>Translator<>Proofreader? EN 15038 Annex D Style Guide (informative) Company style guides located
on company Intranets/Extranets or Wikis
via Internet Is the Proofreader aware of
assignment boundaries & limitations? Subtopic Items of preference and taste need
prior and specific language register
definitions, and prior consensus.
Single sidedly created
language registers of the proofreader
are only recommendations for consideration. Where a TSP chooses to engage a third
party to carry out a translation project
or any part thereof project, the TSP
shall retain the responsibility for
ensuring that the requirements of this
standard are met with respect to that
project or any part thereof. Request for Quotation Legal: Target group and purpose
of the translation. Translate.net Staffing Google Translation Center EN-US Grammarchecker ON? Company glossary and terminology of
the client - for the purpose of possible
„Reverse Translation“ Expert viewpoint EN 15038 Annex A Project Registration (informative) Subtopic Collaboration Equipment ON? As Author The translator shall transfer the
meaning in the source language into
the target language in order to
produce a text that is in accordance
with the rules of the linguistic system
of the target language and that meets
the instructions received in the project
assignment (see 5.3.1.2).
Throughout this process, the translator
shall pay attention to the following: Lack of Project Management Improper Use of Legal Terms? The TSP shall have a documented
procedure in place for selecting
people with the requisite skills
and qualifications for translation
projects. Linguistics viewpoint Blog 1 As Customer Formatting (see Annex D). Translation Quality Index Buffer Open source Syntax? Software quality requirements,
software glossary with the deployed
expert terms including the content
meaning and purpose of the deployed
software functions/menu items/
usage properties Target Text How to Organizationally Structure
Collaborative Translation 2.0 Error Category Locale: local conventions and regional
standards. Agency Personnel Mis-matching Process Final Verifying Google Translation Center Access rights:
- User name
- Password Lawyer Synchrone Web-based Document
Author <> Translator CoWord etc. Assignment Lack of Use of Work Package Requirements The TSP shall have a documented
quality management system in place
that is commensurate with the size
and organizational structure of the
TSP. Business Process
Requirements Web 2.0 Browser-based ReqMan Terminology: compliance with specific
domain and client terminology, or any
other terminology provided, as well as
terminology consistency throughout the
whole translation. Low Error in the Form? Spelling? Abbreviations, thesaurus, dictionaries,
Internet links, expert books Legal terms, laws, regulations,
customs terminology etc. DimDim Non-Compliance to Defined Role Tasks Reviewer Web 2.0 Browser-based
Requirements Management
ReqMan Causa finalis
Legally required Editor Translator Mis-match towards Prior Specifications Benchmarks Request for Information Knowledge? Requirements Management Consulting? Collaborative Structure Lack of Quality Management As Proofreader If the service specifications include
proofreading, the Translation Service
Provider shall ensure that the text
is proofread. Ordinary negligence Source language Agreed upon Purpose, Use, Target Group On completion of the initial translation,
the translator shall check his/her own
work.
This process shall include checking that
the meaning has been conveyed, that
there are no omissions or errors and
that the defined service specifications
have been met.
The translator shall make any necessary
amendments. Agreed Upon Terminology Risk recognition Each translation project shall be
supervised by a project manager
(see 5.2) who shall be responsible
for carrying out the project in
accordance with the TSP's procedures
and the client-TSP agreement (see 4.4). Wiki/Blog Project Management Author viewpoint Collaborative Structure Project Management? Requirements Document Revising
(older expression:
mono-lingual proofreading ) Preferential Translation Literary How Do Proofreader Qualifications
Match with Contract Requirements? Quality Improvement? Lack of Terminology Author Native Language Principle: US English Reasons for No Sample Translations Online Conference Semantic Web Experiences? Proofreader CV Link Best Practices - Lionbridge: Virtual Commuting Terminology Consulting? Web-based Subtopic Subtopic Abbreviations? Skills? Proofreading Company glossaries/terminology located
on company Intranets/Extranets or Wikis
via Internet Quality Follow-Up Causa efficiens
Linguistically
required Style Guide available? Technical EN 15038 Annex C Source Text Analysis (informative) pending Asynchrone Target Group Target Reader <>Author<>Translator<>Proofreader
Advance Language Register Consensus? Quality Management Consulting? Appropriate process structure Lack of Use of Appropriate Process Structure Proofreader
Check List 2.0 Use of dialect? If the service specifications include a
review, the Translation Service Provider
shall ensure that the translation is
reviewed.
The reviewer (see 3.2.4) shall carry out
a monolingual review to assess the
suitability of the translation for the
agreed purpose and recommend corrective
measures.
NOTE: The review can be accomplished by
assessing the translation for register
and respect for the conventions of the
domain in question.
Taking the reviewer's recommendations
into account, the Translation Service
Provider shall implement any necessary
corrective measures. EN 15038 Annex B Technical Pre-Translation Processing (informative) Agreed Upon Style Guides EN-US Spellchecker ON? Organization maturity rating
Capability Maturity Model CMM The TSP shall have documented procedures
in place for handling translation projects,
contact with the client during the
translation process, and quality
assurance to check the correctness
and completeness of the service provided
as well as compliance with the client-TSP
agreement (see 4.4). Work Package
Requirements Lawyer Lack of Requirements Management Reverse Translation? Client Wiki Inconsistency? Diigo Social Bookmarking Task duration No self-purpose accepted Illustrations, drawings, tables Critical path Critical Final Verifier Delivery date Blog Meeting Translation Quality Index Linguistics Consulting? Client Project List It's only my cup of tea? Google Lively Style Guide? Adherence to payment terms Proofreading duties do not exceed
Translator Checking duties As Publisher Purpose of translation Information and documents, which are
necessary for the execution of the translation,
must be provided to the translator by the
client/agency without the need for special request
upon closure of contract, at the latest. Log List for Roles Lexis: lexical cohesion and phraseology. Style Guide Consulting? Subtopic Instant Messenger Economical Subtopic Target language Author? Agency Capability Maturity? Checking Use of deviant information
management resources as
priorily agreed upon Major Improper style? Use of slang? Proofreader
Recommendation
Duties pending Style: compliance with the proprietary
or client style guide, including
register and language variants. The TSP shall assign projects to the
appropriate internal and/or external
resources in order to ensure that the
specifications described in the
client-TSP agreement (see 4.4) are met.
All assignments shall be documented. Client Lack of Use of EN 15038 Four Eye Principle in collaboration Use of translation Revisor Translation Service Provider Continuous Quality
Improvement Blog Synchrone Style questions are deemed as
recommendations in EN 15038 Log List for Abbreviations & Terms The TSP shall record each accepted
translation project and maintain a
(protocol) log throughout the duration
of the project.
The record (protocol) shall make it
possible to identify and trace the
project and to determine its status
at all times (see Annex A). Information Management? Use of synonyms? Translation
Service
Provider
(Agency) Recruitment Mistranslation? Web 2.0? Agreed Upon Language Register Legal Reviewing
(older expression:
bi-lingual editing ) Addition/Omission? Revisor,
Reviewer,
Proofreader,
Final Verifier
Requirements Translation memory TM files located on
servers via Internet Grammar? Request for Proposal Recommendation
and Error Ticket
Structure Mis-match of Language Register Collaboration Translation Desktop Conference Very Large Translation Memory VLTM Risk Management Consulting? Schematic Overview MeGlobe Target Group