TRANSLATION STUDIES - Mind Map

TRANSLATION STUDIES

THE CONCEPT OF TRANSLATION

It can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating).

(Roman Jakobson) Jakobson’s
categories are as follows:

Intralingual translation, or ‘rewording’: an interpretation of verbal signs by means of
other signs of the same language.


Interlingual translation, or ‘translation proper’: an interpretation of verbal signs by means of some other language.



Intersemiotic translation, or ‘transmutation’: an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.

References

A brief history of the discipline

Writings on the subject of translating go far back in recorded history

Comparative literature

Running parallel to this approach was that of comparative literature, where literature is studied and compared transnationally and transculturally, necessitating the reading of some literature in translation. This would later link into the growth of courses of the cultural studies type.

The practice of translation was discussed by, for example, Cicero and Horace (first century BCE) and St Jerome (fourth century CE).

The study of the field developed into an academic discipline only in the second half of the twentieth century.

Procedures and methods

The translation workshop

Based on I. A. Richards's reading workshops and practical criticism approach that began in the 1920s , these translation workshops were intended as a platform for the introduction of new translations into the target culture and for the discussion of the finer principles of the translation process and of understanding a text.

The direct method or communicative approach

This approach places stress on students' natural capacity to learn language and attempts to replicate 'authentic' language learning conditions in the classroom.

The grammar-translation method

This method centered on the rote study of the grammatical rules and structures of the foreign language. These rules were both practiced and tested by the translation of a series of usually unconnected and artificially constructed sentences exemplifying the structure(s) being studied, an approach that persists even nowadays in certain countries and contexts.

Contrastive analysis

The contrastive approach heavily influenced other studies, such as Vinay and Darbelnet's (1958) and Catford's (1965), which overtly stated their aim of assisting translation research. Although useful, contrastive analysis does not, however, incorporate sociocultural and pragmatic factors, nor the role of translation as a communicative act.

References

This discipline is now known as 'translation studies', thanks to important tanslator's researches

James S. Holmes

e1

Applied Branch

Tranlator training

Teaching evaluation methods

Testing techniques

Curriculum Design

Translation aids

Grammars

Dictionaries

CAT tools

Machine translations

Translation software

Online databases

Use of internet

Translation criticism

Revision

Evaluation of translations

Reviews

Pure Branch

Descriptive

Product oriented

Process oriented

Function oriented

Theoretical

General

Partial

Subtopic

Subtopic

Subtopic

Subtopic

Mary Snellin

In the first edition of her Translation Studies: An Integrated Approach, was writing that 'the demand that translation studies should be viewed as an independent discipline . . . has come from several quarters in recent years' (Snell-Hornby 1988).

In the breathtaking development of translation studies as an independent discipline' and the 'prolific international discussion' on the subject.

Mona Baker

In her introduction to The Routledge Encyclopedia of Translation (1997a), talks effusively of the richness of the 'exciting new discipline, perhaps the discipline of the 1990s'

Linguistic-oriented approach to the study of translation

Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958) produced a contrastive approach that categorized what they saw happening in the practice of translation between French and English

Alfred Malblanc (1963) did the same for translation between French and German

Georges Mounin's (1963) examined linguistic issues of translation

Eugene Nida (1964a) incorporated elements of Chomsky's generative grammar as a theoretical underpinning of his books, which were initially designed to be practical manuals for Bible translators

References

The development of TS

In UK

The first specialized university postgraduate courses in interpreting and translating were set up in the 1960s. In the academic year 1999/2000

Caminade and Pym (1995)

list at least 250 university-level bodies in over sixty countries offering four-year undergraduate degrees and/ or postgraduate courses in translation

Proliferation of conferences, books and journals on translation

Long-standing international translation studies journals such as Babel (the Netherlands), Meta (Canada) have now been joined by, amongst others, Across Languages and Cultures (Hungary), Literature in Translation (UK), Perspectives (France), Target (Israel/Belgium), The Translator (UK). Turjuman (Morocco).

References

Klicka här för att centrera din tankekarta.