Kategoriak: Guztiak - herramientas - teclado - corpus - lingüística

arabera Jezz Hernandez 10 years ago

1139

RECURSOS PARA ESCRIBIR

RECURSOS PARA ESCRIBIR

analfabeto digital

TRADUCTORES PARA ESCRIBIR

Programas gratuitos de traducción automática:

Transit NXT
Reverso
Dicios
Translator's Workbench
OmegaT
InterNOSTRUM
Babel Fish
Traducor de instituto Cervantes
El mundo.es
PROMPT
Google traductor

Traducción aistida por ordenador (TAO)

Traducción automática (MT)

internet

Se debe conocer el uso de la estructura de la red (página de superficie, motor de búsqueda, entramado de webs e hipervínculos y el uso de los programas básicos.

procesador de textos

Para su uso es necesario conocer el uso y la función básica de la pantalla, el teclado y el ratón. Además del uso de programas específicos de procesamiento, gestión de documentos, etc.

Máquina de escribir

Era necesario para su uso el uso y el conocimiento del teclado universal QWERTY; movimiento del carro, ortotipografía básica y composición de la página.

Bolígrafo

Movimientos grafomotores de los dedos de la mano; con orden y sentido de letras enlazadas.

LEER Y ESCRIBIR EN TIEMPOS DE INTERNET

DANIEL CASSANY

¿y entonces para qué la ortografía?

para situaciones de escritura manuscrita en la cotidianidad.

Requieren conocimientos lingüísticos refinados
Diferenciar sonido y letra

WEB 2.0

PROGRAMAS DE TRADUCCION ASISTIDA

FUNCIONALIDAD

LOS CORPUS TIENEN APLICACIONES INTERESANTES COMO: ANALIZAR GENEROS ACADÉMICOS Y PROFESIONALES; ESTUDIAR PROCESOS DE ADQUISICIÓN; MADUREZ, RIQUEZA Y ERRORES SINTÁCTICOS DE UNA POBLACIÓN; PARA APRENDER Y ENSEÑAR LENGUAS

TRADUCTORES AUTOMÁTICOS

VOCABULARIOS TERMINOLÓGICOS

DICCIONARIOS

RECURSOS PARA ESCRIBIR

VERIFICADORES

Es un recurso lingüístico muy popular para plantear un aprendizaje significativo muy útil de la ortografía.

En Word
Chat en Skype
chat en el móvil

PROCESADORES

Aprender a procesar la escritura en línea no es sencillo, mecánico o rápido pero sin duda cada tecnología ha incrementado de manera notable los conocimientos y habilidades para producir textos.

CORPUS

Son enormes bases de datos de textos auténticos, procesados informáticamente ( con etiquetas de lema, categoría gramatical, función sintáctica, morfemas de género y número) que aportan información real de un idioma

HERRAMIENTAS PARA CONSTRUIR CORPUS
TRANSCRIPTOR FONÉTICO
LEMATIZADOR
ANALIZADOR MORFOLOGICO
SILABEADOR
FLEXIONADOR
CONJUGADOR VERBAL
LINGUÍSTICA DEL CORPUS

CENTROS DE REDACCIÓN Y OTROS

Ejemplos
Marking
control de cambiós
El semáforo
AVE(Aula Virtual de español)

También es extensa y variada la oferta de cursos y materiales en línea para aprender o mejorar el español como lengua extranjera (pero también o segunda lengua), que contienen objetivos, contenidos y practicas de lectura y escritura de la que sólo citare el AVE del Instituto Cervantes.

Formación en lengua

Muchas instituciones públicas y medios de comunicación disponen de libros de estilo para regular sus comunicaciones oral y escrita, digital analógica, y algunos son accesibles en la red. Entre otros recursos, incluyen recomendaciones estilísticas para cada contexto (periódico, empresarias, comercial) o vocabularios del ámbito.

EVA(Plataformas de aprendizaje)
Formularios de documentos

Son repositorios de modelos o plantillas de género escrito de diversas disciplinas (administrativas, económicas, jurídicos) para copiar, adaptar o tomar como referencia, también programas informáticos para elaborar un tipo de documento.