realizată de Viktor Лапчук 14 zile în urmă
112
Mai multe ca aceasta
după Виктория Сапига
după Загребельна Олена
după Александра Владимировна Ростиславская
după Xerxes Break
Походження ідіом
Відображення мислення народу в ідіомах
Чому саме тварини?
Бо в кожній культурі тварини асоціюються з певними рисами: лисиця — хитра, вовк — небезпечний, кішка — незалежна. Через це ідіоми стають образними й легше запам’ятовуються.
Фінансові образи — частина повсякденного життя. Вони показують цінність, зусилля, іноді навіть жадібність.
Ідіоми з подорожами
Мандрівки — чудова метафора для життя: нові маршрути, зміни, втрачені шанси. Тому ці ідіоми часто використовуються не лише про подорожі, а й у переносному сенсі.
Коли починаєш вивчати англійські ідіоми, то помічаєш, що вони часто групуються за темами. І це справді допомагає краще їх запам’ятовувати. Наприклад, є купа ідіом, пов’язаних із погодою. Вони не завжди про саму погоду — радше про настрій, ситуацію чи емоції. Якщо хтось каже, що "it's raining cats and dogs", то це не значить, що з неба сиплються тварини — просто дуже сильний дощ. Або "under the weather" — це коли тобі зле, ти себе погано почуваєш. Є ще "storm in a teacup" — це коли з мухи слона зробили, щось дрібне викликало велику реакцію. І ще — "every cloud has a silver lining", тобто навіть у поганому можна знайти щось добре.
Ще одна цікава тема — це ідіоми, які описують почуття. Наприклад, коли ти чогось боїшся чи хвилюєшся, то англійською кажуть "butterflies in my stomach". А якщо ти дуже щасливий, то ти просто "on cloud nine". Якщо ж навпаки — настрій геть кепський, можна сказати "down in the dumps". І коли вже зовсім хтось розлютився — тоді "lost their temper".
І, звісно, багато ідіом з частинами тіла. Вони дуже образні. Наприклад, "break a leg" — це не побажання травми, а навпаки — побажання удачі перед виступом. "Pull someone’s leg" — це пожартувати з когось. А "keep an eye on" — значить, приглядати. Ще є "get cold feet" — коли хтось передумав щось робити через страх, наприклад, перед весіллям або важливим кроком.
Ці теми — лише початок. Вони дають змогу зрозуміти, як англійці мислять і як емоції або ситуації перетворюються у яскраві фрази, які роблять мову живою.
Ідіоми з частинами тіла
Найрозповсюдженішими є такі способи класифікації ідіом: за значенням, за емоційним насиченням, за частинами мови. Розрізня- ють також автентичні (власні) ідіоми, що виникли в процесі історичного розвитку, та запозичені. За тематичною спрямованістю ідіоми поділяють залежно від професії, специфіки діяльності людини.
Лексикографічні джерела (словники, платформи)
🔹 Дослівно — ніби калька.
Наче фотографія з англійської мови: перекладаєш слово за словом. І виходить щось типу: "розбий ногу" замість "успіхів". Смішно, часом навіть абсурдно.
🔹 Образно — з душею.
Передаємо не слова, а суть. "Break a leg" = "Ні пуху, ні пера". Головне — зберегти ефект, емоцію, значення. Не копіюємо — адаптуємо.
🔹 Чому важливо?
Бо дослівно — звучить дивно. А образно — звучить по-людськи. Людина одразу розуміє, що мається на увазі.
Проблеми перекладу
Ідіоми зазвичай мають фіксовану форму — змінювати слова місцями або замінювати їх синонімами не можна, бо сенс втрачається.
Частини мови в ідіомах