类别 全部

作者:KING BONDER 2 年以前

235

กลวิธีการแปลกริยาวลีในวรรณกรรมชุด แฮร์รี่ พอตเตอร์ ตอน ถ้วยอัคนีของ งามพรรณ เวชชาชีวะ

การแปลวรรณกรรมมีความสำคัญในการถ่ายทอดเรื่องราวและความรู้สึกจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง ซึ่งการแปลกริยาวลีในหนังสือ แฮร์รี่ พอตเตอร์ ตอน ถ้วยอัคนี โดย งามพรรณ เวชชาชีวะ ได้แสดงให้เห็นถึงกลวิธีการแปลที่หลากหลาย ขึ้นอยู่กับบริบทและความหมายของต้นฉบับ การแปลตรงตัวเป็นวิธีที่ใช้มากที่สุด เนื่องจากสามารถรักษาความหมายและความถูกต้องของต้นฉบับได้ดีที่สุด นอกจากนี้ ยังมีการแปลเอาความที่เน้นการถ่ายทอดความหมายโดยรวมของประโยค การขยายความเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อหาได้ชัดเจนขึ้น และการละไม่แปลบางส่วนที่ไม่จำเป็นหรือไม่ส่งผลต่อความเข้าใจของเรื่องราว ทั้งนี้ การใช้สำนวนเทียบเคียงก็เป็นหนึ่งในกลวิธีที่ใช้เพื่อให้ผู้อ่านสามารถเข้าถึงเนื้อหาและความรู้สึกของตัวละครได้ดียิ่งขึ้น แต่อย่างไรก็ตาม กลวิธีแต่ละแบบย่อมมีข้อดีและข้อเสียที่แตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับการตีความและการเลือกใช้ของผู้แปล

กลวิธีการแปลกริยาวลีในวรรณกรรมชุด แฮร์รี่ พอตเตอร์ ตอน ถ้วยอัคนีของ งามพรรณ เวชชาชีวะ

กลวิธีการแปลกริยาวลีในวรรณกรรมชุด แฮร์รี่ พอตเตอร์ ตอน ถ้วยอัคนี ของ งามพรรณ เวชชาชีวะ

Conflict is present everywhere in the world around us. We experience conflict on a daily basis, and it can be minor or major.

Conflict in a story is a struggle between opposing forces. Characters must act to confront those forces and there is where conflict is born. If there is nothing to overcome, there is no story. Conflict in a story creates and drives the plot forward.

การเก็บรวบรวมข้อมูล

In this type of conflict, a character must take on society itself, and not a single person. The character stands at odds with societal norms and realizes the necessity to work against these norms. This is an external conflict.

4. จัดเก็บข้อมูลประโดยคที่มีกริยาวลีภาษาอังกฤษในต้นฉบับและความหมายเทียบเคียงเป็นภาษาไทยในฉบับแปลลงในตารางการวิเคราะห์ข้อมูลเพื่อนำไปวิเคราะห์ข้อมูลต่อไป
3. หาความหมายกริยาวลีที่พบจากวรรณกรรมต้นฉบับภาษาอังกฤษเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับถ้วยอันคี ในพจนานุกรมอังกฤษ-ไทย หรือพจนานุกรมอังกฤษ-อังกฤษ
2. นำกริยาวลีภาษาอังกฤษที่พบจากวรรรกรรมต้นฉบับมาเทียบเคียงความหมายกับฉบับแปลภาษาไทยเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับถ้วยอัคนี ซึ่งแปลโดย งามพรรณ เวชชาชีวะ

Give examples of man versus society conflict in the real world.

1. รวบรวมกริยาวลีที่พบจากววรรณกรรมต้นฉบับภาษาอังกฤษเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ ทั้ง 37 บท

Give examples of man versus society conflict in a literary work.

บทนำ

This situation results from a protagonist working against what has been foretold for that person. While this conflict was more prevalent in stories where gods could control fate, such as in ancient Greek dramas, there are still examples of this type of conflict in more contemporary literature.

เครื่องมือที่ใช้ในการวิจัย
4. ส่วนของการวิเคราะห์กลวิธี
3. ส่วนของกลวิธีการแปล
2. ส่วนที่บันทึกข้อมูลภาษาฉบับแปลภาษาไทยของกริยานั้น
1. ส่วนที่บันทึกข้อมูลประโยคภาษาต้นฉบับที่พบกริยาวลี
ใช้ตารางการวิเคราะห์กลวิธีการแปลกริยาวลีเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับถ้วยอัคนี โดยสังเคราะห์จากหลักการและแนวคิดของผู้เชี่ยวชาญด้านการแปล คือ โมนา เบเคอร์ (Baker, 1992) ฌอง ปอล วิเนย์ และฌอง ดาร์เบนเนท (Vinay and Darbelnet, 1958) และ สัญฉวี สายบัว (2550) โดยแบ่งเครื่องมือที่ใช้ออกเป็น 4 ส่วน ดังนี้
นิยามคำศัพท์เฉพาะ
กลวิธีการแปล

กระบวนการแปลที่ผู้แปลใช้เพื่อถ่ายทอดความหมายของข้อเขียนในภาษาต้นฉบับไปเป็นภาษาฉบับแปล โดยรักษารูปแบบและลีลาของข้อเขียนเดิมไว้ให้มากที่สุด

กริยาวลี

กลุ่มคำที่รวมกันขึ้นโดยมีคำกริยาเป็นตัวหลักและประกอบด้วยบุพบทหรือกริยาวิเศษณ์อย่างใดอย่างหนึ่งหรือทั้งสองอย่างก็ได้

ประโยชน์ที่คาดว่าจะได้รับ
เพื่อเป็นแนวทางแก่ผู้ศึกษาการแปล ตลอดจนผู้สนใจในการแปลได้เรียนรู้และนำไปใช้ประโยชน์ในการแปลให้มีคุณภาพมากขึ้นต่อไป
ข้อมูลที่ใช้ในการวิจัย
วรรณกรรมเรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์ ตอนถ้วยอัคนี ฉบับแปลเป็นภาษาไทย โดย งามพรรณ เวชชาชีวะ
ขอบเขตของงานวิจัย
ศึกษากลวิธีการแปลและถ่ายทอดความหมายเฉพาะกริยาวลีที่ปรากฏอยู่ในเนื้อเรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์ ตอนถ้วยอัคนี โดยมีทั้งหมด 37 บท
คำถามวิจัย

Since in real life we can't say that such examples of man versus supernatural, there are some superstitions that can influence a person's life.

Give examples of these superstitions.

2. ผู้แปลเลือกใช้กลวิธีการแปลใดมากที่สุดและน้อยที่สุดในการแปลกริยาวลีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์ตอนถ้วยอัคนี
1. ผู้แปลเลือกใช้กลวิธีการแปลใดบ้างในการแปลกริยาวลีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง แฮร์รี่พอตเตอร์ กับถ้วยอัคนี

บทคัดย่อ

A more contemporary type of conflict, this situation results from humans involved in a struggle with man-made machines. This is an external conflict.

As this conflict is more science fiction based, in real life we can't find such examples.

However, as technology became a big part of our lives there are some situations that man made machines affects our lives.

Find such examples.

การใช้สำนวนเทียบเคียง ร้อยละ 0.45
การละไม่แปล ร้อยละ 0.68
การแปลขยายความ ร้อยละ 6.33
การแปลเอาความ ร้อยละ 25.57
การแปลตรงตัว ร้อยละ 66.97
มีคำกริยาวลีปรากฎอยู่ในเนื้อเรื่องทั้งหมด 442 คำ กลวิธีที่ผู้แปลใช้มากที่สุดคือ การแปลตรงตัว และกลวิธีที่ใช้น้อยที่สุด คือ การใช้สำนวนเทียบเคียง จากกลวิธีที่ผู้แปลใช้ในการแปลมีจำนวน 5 กลวิธี ดังนี้
วิธีการดำเนินการวิจัย
ปรับจากหลักการแปลของ โมนา เบเคอร์ (Baker, 1992) ฌอง ปอล วิเนย์ และฌอง ดาร์เบนเนท (Vinay and Darbelnet, 1958) และ สัญฉวี สายบัว (2550)
วัตถุประสงค์ของการวิจัย

Give examples of man versus machine conflict in a literary work.

เพื่อศึกษาและวิเคราะห์กลวิธีการแปลกริยาวลีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ ตอน ถ้วยอัคนี แต่งโดย J.K. Rowling แปลบทภาษาไทยโดย งามพรรณ เวชชาชีวะ

อภิปรายผล

In this type of conflict, a character is tormented by natural forces such as storms or animals. This is also an external conflict.

นอกจากผลการวิจัยนี้จะพบกลวิธีกริยาวลีที่หลากหลายแล้ว ยังพบว่าผู้แปลพยายามคงรูปแบบหน้าที่ของกริยาวลีให้เหมือนกับภาษาต้นฉบับ เพื่อรักาาความหมายและเพื่อให้ผู้อ่านได้รับอรรถรสเทียบเท่ากับการอ่านภาษาต้นฉบับ
3.กลวิธีที่ใช้น้อยที่สุดในการแปลวรรณกรรม ได้แก่ การใช้สำนวนเทียบเคียง เนื่องจากวรรรกรรมเรื่องนี้เป็นวรรณกรรมเยาวชน การใช้สำนวนเทียบเคียงอาจเป็นที่เข้าใจได้ยากกับกลุ่มผู้อ่านซึ่งส่วนใหญ่เป็นเด็ก ดังที่หอมหวล ชื่นจิตร กล่าวในวรรรกรรมเด็กไว้ว่า คำเทียบบางคำใช้อย่างหลวมๆ สำหรับผู้ใหญ่อาจสื่อความหมายกับเด็กไม่ได้ จึงต้องมีกลวิธีหาคำเทียบ
2. กลวิธีที่ผู้แปลใช้มากที่สุดในการแปลได้แก่ การแปลตรงตัว คิดเป็นร้อยละ 66.97 ซึ่งสอดคล้องกับผลการศึกษากลวิธีการแปลสำนวนและกริยาวลีภาษาอังกฤษเป็นภาาาไทยในบทบรรยายภาพยนต์การ์ตูนของ ปิยะดา โล(2551)

Give examples of man versus nature conflict in the real world.

1. การวิจัยนี้สอดคล้องกับผลการศึกษาการแปลสำนวนในวรรณกรรมเยาวชนชุดนาร์เนีย เรื่อง ตู้พิศวง และเรื่องผจญภัยโพ้นทะเล จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของศยามล ศรสุวรรณศรี(2551)

Give examples of man versus nature conflict in a literary work.

บทสรุป

A situation in which two characters have opposing desires or interests. The typical scenario is a conflict between the protagonist and antagonist. This is an external conflict.

2. กลวิธีการแปลที่ผู้แปลเลือกใช้มากที่สุดในการแปลกริยาวลีจากภาาาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี ได้แก่ การแปลตรงตัว คิดเป็นร้อยละ 66.97 และกลวิธีการแปลกริยาวลีที่ใช้น้อยที่สุดคือ การใช้สำนวนเทียบเคียง คิดเป็นร้อยละ 0.45 ส่วนกลวิธีการแปลกริยาวลีที่ไม่ใช้เลย คือการใช้คำสแลง คิดเป็นร้อยละ 0

Give examples of man versus man conflict in the real world.

1. กลวิธีการแปลกริยาวลีจากภาาาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์พบว่ามี 5 กลวิธีด้วยกัน ได้แก่ การแปลตรงตัว การแปลเอาความ การใช้สำนวนเทียบเคียง การแปลขยายความ และการละไม่แปล แต่ไม่พบกลวิธีการใช้คำสแลงในการแปลกริยาวลี

Give examples of man versus man conflict in a literary work.

ผลการวิจัย

ตอนที่ 2 กลวิธีการแปลที่ผู้แปลเลือกใช้มากที่สุดและน้อยที่สุดในการแปลกริยาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่องแฮร์รี่ พอตเตอร์ กับถ้วยอัคนี
ส่วนกลวิธี การใช้คำสแลง ไม่ได้ใช้ในการแปล คิดเป็นร้อยละ 0
กลวิธีที่ใช้น้อยที่สุดคือ การใช้สำนวนเทียบเคียง โดยใช้แค่ 2 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 0.45
ลำดับที่สี่คือการละไม่แปล 3 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 0.68
ลำดับสาม เป็นกลวิธีการแปลขยายความ 28 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 6.33
รองลงมาเป็นกลวิธีการแปลเอาความ 113 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 25.57
กลวิธีการแปลกริยาวลีที่ใช้มากที่สุดคือ การแปลตรงตัว 297 ครั้ง คิดเป็นร้อยละ 66.97
ตอนที่ 1 กลวิธีการแปลที่ผู้แปลใช้ในการแปลกริยาวลีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์ กับถ้วยอัคนี
5. การใช้สำนวนเทียบเคียง ตัวอย่าง ภาษาต้นฉบับ I told you not to annoy Rita Skeeter ! She's made you out to to be some sort of - of scarlet woman ! ฉบับแปล ฉันบอกเธอแล้วว่าอย่าไปหาเรื่องกับริต้า สกีตเตอร์ ! ยายนี่ระบายสีจนเธอกลายเป็นพวกผู้หญิงปล่อยตัว
4. การละไม่แปล ตัวอย่าง ภาษาต้นฉบับ Dumbledore started to clap ; the student , following his lead , broke into applause too , many them of standing on tiptoe , the better to look at this woman ฉบับแปล ดัมเบิลร์เริ่มปรบมือ บรรดานักเรียนทำตามเขา ขณะที่มีจำนวนไม่น้อยที่เขย่งปลายเท้าเพื่อดูผู้หญิงคนนี้ให้ชัดถนัดตาขึ้นอีก
3. การแปลขยายความ ตัวอย่าง ภาษาต้นฉบับ He opened his mouth and let out a scream ฉบับแปล แฟรงก์อ้าปากร้องโหยหวน
2. การแปลเอาความ ตัวอย่าง ภาษาต้นฉบับ She set out to explore the house, I think... ฉบับแปล คงจะออกไปสำรวจบ้านกระมัง คิดว่า...
1. การแปลตรงตัว ตัวอย่าง ภาษาต้นฉบับ He got up and limped downstairs into the kitchen ฉบับแปล เขาลุกขึ้นและเดินลากขาลงบันไดมาในครัว

การวิเคราะห์ข้อมูล

3. สรุปผลการวิเคราะห์กลวิธีการแปลที่ผู้แปลเลือกใช้ในการแปลกริยาวลี และกลวิธีการแปลที่นำมาใช้ในการแปลมากที่สุดและน้อยที่สุดจากค่าความถี่ ค่าร้อยละ และลำดับ
2. นำเสนอผลการวิเคราะห์กลวิธีการแปลกริยาวลีจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในรูปของตารางแสดงค่าความถี่และค่าร้อยละ
1. วิเคราะห์กลวิธีการแปลกริยาวลีภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ตามเกณฑ์การวิเคราะห์กลวิธีทั้ง 6 วิธี คือ การแปลตรงตัว การแปลเอาความ การแปลขยายความ การใช้สำนวนเทียบเคียง การใช้คำสแลง และ การละการไม่แปล